英語にも敬語があるから!とか言ってるやついるけど

1 名前:ひみつの名無しさん 投稿日時:2020/10/12(月) 04:36:46.694 ID:5wXVl9Und
それはちょっと遠回しな表現なだけだろ
日本語みたいな敬語体系はねえよ
2 名前:ひみつの名無しさん 投稿日時:2020/10/12(月) 04:37:25.810 ID:YJd8ZSRea
うるさいですね
死んでくれますか?
3 名前:ひみつの名無しさん 投稿日時:2020/10/12(月) 04:38:25.916 ID:5wXVl9Und
>死んでいただけませんか?
>死んでくれる?

英語のこのニュアンスの違いを出してみろよ
ほらできないだろ?

4 名前:ひみつの名無しさん 投稿日時:2020/10/12(月) 04:38:45.883 ID:1evO51spM
ファッキンジャップ
6 名前:ひみつの名無しさん 投稿日時:2020/10/12(月) 04:40:33.498 ID:5wXVl9Und
英語にできるのはせいぜい

Would it be too much trouble for you to take a look at this letter?

こんなもん

これを敬語とは言わん

10 名前:ひみつの名無しさん 投稿日時:2020/10/12(月) 04:44:18.857 ID:bqNXyYgX0
>>6
実際に英語でこんな回りくどい言い方したら
皮肉にしか取られないから相手の気分を害するだけだね

この手紙を読むことがあなたにとってそんなに迷惑なの?
みたいな

12 名前:ひみつの名無しさん 投稿日時:2020/10/12(月) 04:45:00.142 ID:5wXVl9Und
>>10
wouldだから、そんなに迷惑になりませんか?くらいのちょっと軽いからひにくとまではいかんかもな
13 名前:ひみつの名無しさん 投稿日時:2020/10/12(月) 04:46:33.748 ID:bqNXyYgX0
>>12
それ以降の長ったらしい婉曲表現の方が問題だからwillの時制はあまり関係ないと思う
16 名前:ひみつの名無しさん 投稿日時:2020/10/12(月) 04:48:08.255 ID:5wXVl9Und
>>13
俺はそんなに皮肉に見えんけどなその英文
20 名前:ひみつの名無しさん 投稿日時:2020/10/12(月) 04:51:32.618 ID:bqNXyYgX0
>>16
この場合日本語に直訳してみた時の長ったらしさと嫌味っぽさがそのまま相手に伝わると思っていいと思う

何故か最初から手紙を読んでもらうことが相手にとって"too much trouble"であるという前提に立っているのが不自然
readじゃなくtake a lookなのも「ちょっと読んでくれるくらいのことのどこがそんなに大変なの?」みたいなニュアンスに映る

24 名前:ひみつの名無しさん 投稿日時:2020/10/12(月) 04:55:32.139 ID:5wXVl9Und
>>20
文脈によるけどな
見てくれてない前提ならそう感じるかもしれんが
そんなんじゃなくてお前の言うように最初からtoo much troubleという前提を立てて質問する場合は皮肉にはならんね

トラブルになることはありえますか?ってイメージね

28 名前:ひみつの名無しさん 投稿日時:2020/10/12(月) 04:59:01.286 ID:bqNXyYgX0
>>24
事実としてtoo much troubleなら尚更こんな長ったらしい頼み方したら失礼だと思うがw

普通にWould you mind とか Could you spare some minutesとかでいいと思う

7 名前:ひみつの名無しさん 投稿日時:2020/10/12(月) 04:42:10.030 ID:5wXVl9Und
この手紙を(ちょっと)見てくれる(ことはそんなにトラブルになりませんか)?
9 名前:ひみつの名無しさん 投稿日時:2020/10/12(月) 04:42:45.850 ID:BSKf2bEJ0
Do you wanna fuck die, hah?
11 名前:ひみつの名無しさん 投稿日時:2020/10/12(月) 04:44:23.972 ID:5wXVl9Und
英語がやってるのはどうでもいい修飾語をとにかくつけまくること
日本語の敬語というのは同じ意味の言葉でも「くれる、くださる」「たべる、めしあがる」「みる、ごらんになる」のように複数の言葉を使い分けることなんだよ
加えて丁寧語であるです・ます調も英語なんかでは再現できない
15 名前:ひみつの名無しさん 投稿日時:2020/10/12(月) 04:47:56.642 ID:bqNXyYgX0
>>11
それこそ助動詞の時制で表現される部分ではないの?
17 名前:ひみつの名無しさん 投稿日時:2020/10/12(月) 04:49:09.956 ID:5wXVl9Und
>>15
いや、依頼表現を流用してるだけなんだわ
22 名前:ひみつの名無しさん 投稿日時:2020/10/12(月) 04:52:41.260 ID:bqNXyYgX0
>>17
依頼表現を流用しているというとどういうこと?
18 名前:ひみつの名無しさん 投稿日時:2020/10/12(月) 04:49:39.921 ID:n0G69tGfa
全く詳しくないけど
単にdieとするかend of lifeとするかとかkillとかあとなんだmurder?とかそのへんのチョイスでへりくだりを表現はできないもんなの?
19 名前:ひみつの名無しさん 投稿日時:2020/10/12(月) 04:50:56.342 ID:5wXVl9Und
>>18
できないな
それらの単語は敬語表現ではなく単に意味の異なる単語なだけなんだわ
21 名前:ひみつの名無しさん 投稿日時:2020/10/12(月) 04:51:57.551 ID:5wXVl9Und
へりくだり表現は英語では動詞では表現できない
だから変な時制とか変えたり装飾語増やしたりしてる
23 名前:ひみつの名無しさん 投稿日時:2020/10/12(月) 04:54:36.714 ID:aDJCRjm60
仮定法使った敬語は?
25 名前:ひみつの名無しさん 投稿日時:2020/10/12(月) 04:55:57.416 ID:5wXVl9Und
>>23
仮定法ごときが敬語なわけないだろ笑
26 名前:ひみつの名無しさん 投稿日時:2020/10/12(月) 04:56:48.309 ID:5wXVl9Und
仮定法は日本語で言う「だろう」「だそうだ」「かもしれない」「らしい」くらいのもの
27 名前:ひみつの名無しさん 投稿日時:2020/10/12(月) 04:58:00.436 ID:5wXVl9Und
あなたにとってすごくすごく迷惑になったりすることってないですか?すみませんが、この手紙にちょっと目を通してほしいです

くらいのイメージ

32 名前:ひみつの名無しさん 投稿日時:2020/10/12(月) 05:01:26.520 ID:5wXVl9Und
時制をいじる時点でな

よろしいですか? と よろしかったですか?

くらいの違いしか出ねえんだわ

コメント

  1. ほんま便利よな敬語
    他人としっかり距離を置けるわ

タイトルとURLをコピーしました